If (Dacă)

Rudyard KIPLING

Traducere: Mihai BOTEZ

 

de poţi să-ncătuşezi

gându-ţi ucigaş

şi laş…

când toţi din jur

capul şi-l pierdură

inima-ţi înveninând

cu lacrimile lor de ură…

 

de poţi în tine-ncredere să ai,

în timp ce prietenii de altădată,

neîndurători te-au părăsit demult,

dar i-ai iertat, pentru ceea,

ce-au ajuns şi sunt…

 

de poţi s-aştepţi,

făr’ s-osteneşti în delăsare…

şi nici de minciună-ntinat,

să nu dai frâu liber, mâniei tale…

 

de poţi s-arăţi, ceea ce eşti,

nici un tu prea bun

sau prea deştept,

iar de visezi,

din vis-stăpân  legitim,

să nu-ţi faci adept…

 

de viaţa-ntreagă

şi clipa de moarte,

poţi s-eternizezi,

pe-acelaşi cântar,

să le aşezi…

 

de poţi adevărul,

rostit de-al duşmanilor

desfrânate oşti…

răstălmăcit minţilor bolnave,

să-l auzi împletit cu-nşelăciunea,

în curse uriaşe pentru proşti…

 

de poţi să ai curajul a privi

ruina, ce-ntunecă privirea-ţi slabă,

într-o ireparabilă toamnă

veştejită de-atâta osteneală;

veşnicie a bătrâneţii

în sărăcia de senin,

ce-mpotmolintu-te-a-n venin…

având frântura-ndrăznelii,

de-a te-ntoarce

cu ochii largi spre cer…

şi cu mâinile înţărânate,

palate a ctitori din efemer…

 

de poţi pe-un mărgăritar-de-zar,

averea-ţi, moştenită s-o rişti

şi atunci, sfârşind în evaziv,

să proclami, regatu-ţi:

pierdut-definitiv!…

 

         de poţi trupul vlăguit,

         sclav absolut…

să ţi-l mai biciuieşti năprasnic,

rănind, în fapt, nimicul gras,

ce-n lăcomie ţi-a rămas…

 

de poţi umple cântecul nemăsurat

al infinitului acela de minut,

măcar, cu paguba-penumbre

a zeităţii, noi, din 61 de secunde…

 

atunci, al tău va fi PĂMÂNTUL

şi tot ceea ce există-n EL…

ba, mai mult,

vei şti în cele din urmă…

că eşti, într-adevăr, un om,

un OM, atât…

şi nu o turmă!…

 

(alt dacă) *)

 Dr. Mihai V. Botez



*) Traducere originală a celebrei poezii If de Rudyard Kipling.

Tags: , , , , , , , , , , ,

Lasa un raspuns.